Regarding the recent controversy, it may be a subjective & prejudiced opinion. But it can be proved that Kannada can express more shades of meaning & clear family relationships than even the universal language, English.
For example for the single English word "came", there are at least three Kannada words with different shades of meaning, "banda", "bandu bitta" & "bande bitta." For the second & third words, there are no suitable English words.
As far as family relationships are concerned, (as these are stronger in India than western countries), the profusion is glaring. In blood relations, Kannada has "Anna" & "Thamma" for the single English "Brother." Similarly "Akka" & "Thangi" for the single "Sister." For the single English "Uncle", there are "Doddappa", "Chikkappa" & "Sodaramava." Similarly for "Aunt", "Doddamma", Chikkamma", & "Sodaratthe."
As far as relationships by marriage are concerned, English, pitifully takes recourse to "law", by adding "in-law" to existing words.
Whereas in Kannada, for "brother-in-law", four words are present, "Bhava", "Myduna", "Bhava-myduna" & "Shadduka." Similarly for "sister-in-law", there are "Aththige", "Nadini" & "Oragiththi." For "Father-in-law" & "Mother-in-law", the reference to law is omitted by using "Mava" & "Aththe."
Having such linguistic riches at our disposal, it is pathetic to see the younger generation use the cramped English words rather than the semantically correct words in their resplendent mother-tongue.
No comments:
Post a Comment